| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

溫哥華資訊

溫哥華地產

溫哥華教育

溫哥華財稅

新移民/招聘

黃頁/二手

旅游

紐約新聞: 《紐約時報》出了重大編輯事故,宿敵同行看熱鬧


請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
二大爺有句話講得好:天下沒有不犯錯的編輯,只有還沒被截圖的編輯。


4 月 3 日,《紐約時報》就親身示范了一次“被截圖的速度永遠快於改稿”的經典案例。

在一篇關於特朗普威脅退出北約的報道中,《紐約時報》印刷版赫然打出了一個醒目的標題:


A North American Treaty Organization Without America?

北約(NATO)是北大西洋公約的簡稱,英文全稱是“the North Atlantic Treaty Organization”。《紐約時報》采用問號式標題,本意是拋出一個耐人尋味的問題:沒有美國的北約還能運轉嗎?

然而,標題中的“North American” 直接把“北大西洋”寫成了“北美”。吃瓜群眾紛紛圍觀嘲笑,截圖飛速擴散。

福克斯新聞網、《紐約郵報》等右翼媒體也紛紛當個事兒報,不放過調侃宿敵的機會。如《紐約郵報》標題:




紐約時報》搞錯北約(NATO)含義遭嘲諷:“多麼尷尬,多麼可悲”

你看,同行的快樂,往往建立在同行的痛苦之上。


面對這場編輯事故,《紐約時報》公關賬號 @NYTimesPR 迅速發推文認錯:

明天(4 月 4 日)的報紙會刊登更正:標題誤把 North Atlantic 寫成了 North American。



新聞工作者最怕的不是拼寫凌亂的“錯字”,而是寫成另一個真實存在的“別字”。因為它們容易“神不知鬼不覺”地逃過審校,直到被讀者截圖、放大、傳播。比如,把 “for the public” 寫成 “for the pubic”,一時半會還真有可能發現不了,那種尷尬,令人久久難忘(不認識這個詞的可查查詞典)。

比錯字別字更可怕的,是互聯網的記憶。編輯可以改稿,但永遠改不掉讀者的截圖。
覺得新聞不錯,請點個贊吧     好新聞沒人評論怎麼行,我來說幾句
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0506 秒 and 3 DB Queries in 0.0018 秒